作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
唄:初音ミク コーラス とぴ・DECO*27
「これは僕の進化の過程の1ページ目です。」
「這是我進化過程的第一頁。」
抱きしめたいから 2本足で歩く
一人じゃ寂しいから 君と息するよ
因為想要擁抱 而以雙腳行走
因為一個人太寂寞 所以與妳一起呼吸
「ねえママ、僕好きな人が出来たんだ。」
"おめでとう"
「吶、媽媽,我有喜歡的人了。」
“恭喜你”
会いたいよ
ねえ君は今頃誰の乳を吸って生きてるの?
言葉はもう覚えたかな?
好想見妳
吶、妳如今正吸吮誰的乳水維生呢?
已經牙牙學語了嗎?
「パパ、ママ、ニーナ…」
"よく出来ました。今すぐ行くね。"
「爸爸、媽媽、妮娜…」
“說得很棒呢。現在就過去哦。”
あれ?おかしいな…
哎呀?好奇怪啊…
君を抱きしめるために浮かせた前足が
何故か君を傷つけ始めるんだ
覚えたての言葉だって 君に突き刺すナイフ
切り裂く人生(ライフ)
為了擁抱妳而抬起的前腳
為何開始傷害妳呢
剛學會的言語 變成刺穿妳的刀子
被切碎的人生(Life)
「じゃあアタシがナイフ放つ前のその口を
この口で塞いであげましょう」
「那麼,讓我將吐出刀子前的那張嘴
用這張嘴堵起來吧」
相対のチュー
キミは今からアタシの息を吸って生きてくの
言葉はもう唾液で錆びついた
面對面的吻
從今以後你將吸吮我的氣息維生
言語因唾液而鏽蝕
ねえ君は今さら僕の息を吸って
「大好き」だなんて言ってみせるけど
それならもういっそ ボンベのように一生
僕が吐く言葉吸って息絶えて
吶、雖然妳現在才吸吮我的氣息
對我說著「最喜歡」這類的話
既然如此乾脆 如氧氣筒般渡過一生
讓我吸吮妳的言語直到停止呼吸吧
----
明明中文歌詞維基已經有翻譯了還是不自重地想自己翻翻看。=3=
標題的二息歩行讀作「ニソクホコウ(二足歩行)」:為了擁抱而直起身子,過於寂寞而想一起呼吸。
中文難以譯出雙關因此保持原名。
「パパ、ママ、ニーナ…」一句中的ニーナ,或許指的是作者DECO*27(デコ・ニーナ)?
無法辨明所以亦暫時保留。
很棒的PV:
- Apr 13 Tue 2010 01:32
-
[VOCALOID] 二息歩行

請先 登入 以發表留言。